Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
В прошлом году на зимние каникулы с собой в Польшу я взяла почитать Берджесовский Заводной Апельсин. Переводчик, видимо, обладал талантом и стиль пытался, кажется, сохранить авторский (перед книжкой была кратенькая вступительная статья) и вообще очень старался. Перевод изобиловал словами с английскими корнями, а то и просто английскими словами русскими буковками написанными, так же, как, по словам переводчика, и оригинальный вариант - славянскими.



Собственно говоря, все уже давно привыкли, что английские слова юзают, приставляя к ним русские окончания и склоняя их направо и налево. Да что там говорить, стоит послушать наши обсуждалки чего-либо (я уже молчу про учебу), так то и дело само собой хочется вставить оборот или выражение, кстати пришедшее в голову, но не факт, что на родном языке. В устной речи, в определенных обстоятельствах и контексте это звучит вполне нормально и даже почти и незаметно. НО...



Но когда ты видишь это написанным... Честно, передергивает. Просто от того, что ты видишь это выведенное кириллицей. От такого сленга в письменном виде становится страшно, и страшно не только за язык Пушкина и Гоголя, которым по большому-то счету уже все равно, страшно за то, что люди могут разучиться говорить это нормально. Даже нет, не так, не "говорить нормально", а знать меру и различать устный и письменный стили речи.



А сегодня обнаружила на общем ящике вот это (читайте "за морем"), посланное любимыми сокурсниками нашей Англичанке-составительнице Word List-ов, ради прикола. Для пояснения скажу, что Word List-ы представляют собой слово+определение, которые надо знать наизусть, и все слова, указанные ниже, в ниших Ворд Листах фигурируют или когда-либо фигурировали...



Оно.







Страшно?)