В прошлом году на зимние каникулы с собой в Польшу я взяла почитать Берджесовский Заводной Апельсин. Переводчик, видимо, обладал талантом и стиль пытался, кажется, сохранить авторский (перед книжкой была кратенькая вступительная статья) и вообще очень старался. Перевод изобиловал словами с английскими корнями, а то и просто английскими словами русскими буковками написанными, так же, как, по словам переводчика, и оригинальный вариант - славянскими.
Собственно говоря, все уже давно привыкли, что английские слова
юзают, приставляя к ним русские окончания и склоняя их направо и налево. Да что там говорить, стоит послушать наши обсуждалки чего-либо (я уже молчу про учебу), так то и дело само собой хочется вставить оборот или выражение, кстати пришедшее в голову, но не факт, что на родном языке. В устной речи, в определенных обстоятельствах и контексте это звучит вполне нормально и даже почти и незаметно. НО...
Но когда ты видишь это
написанным... Честно, передергивает. Просто от того, что ты видишь
это выведенное кириллицей. От такого сленга в письменном виде становится страшно, и страшно не только за язык Пушкина и Гоголя, которым по большому-то счету уже все равно, страшно за то, что люди могут разучиться говорить это нормально. Даже нет, не так, не "говорить нормально", а знать меру и различать устный и письменный стили речи.
А сегодня обнаружила на общем ящике вот это (читайте "за морем"), посланное любимыми сокурсниками нашей Англичанке-составительнице Word List-ов, ради прикола. Для пояснения скажу, что Word List-ы представляют собой слово+определение, которые надо знать наизусть, и все слова, указанные ниже, в ниших Ворд Листах фигурируют или когда-либо фигурировали...
Оно.Добрый Вечер ***<Заменено>
> Пока мы, студенты 2ого курса учим слова...за 1 день,
> мы высылаем вам этот смешной материальчик что бы вам
> небыло скучно, пока мы готовимся.
>
>
>
> АДЖЕНДА
>
> Расписание дня, дневник, повестка дня.
>
> — Але! Привет! Пойдешь со мной
> в кино на Азию Ардженто?
> — Сегодня столько много дел…
> Чертовски плотная адженда…
>
> ВНЕШНЯЯ ВСТРЕЧА
>
> «Нет, Лена, я сейчас не могу этого сделать, я на
> внешней встрече». Крайне убедительный отмаз почти
> от любого звонка. Не путать с оффсайт-митингом, он же
> брейнсторминг вдали от дома и с выключенными
> телефонами. Встречи также бывают с нулевой
> валентностью, то есть без указания с кем, где или
> когда.
>
> КЕЙС
>
> Только дурак не учится на чужих кейсах. Наблюдается
> прямая зависимость: знаешь много кейсов и умеешь
> применять их на практике — по итогам финансового
> года руководство БОНУСИРУЕТ тебя кейсом с деньгами.
> Знаешь мало кейсов и применяешь их невпопад — и
> твой БОНУС поместится в маленькую борсетку.
>
> «Коля, кейс с „Пепси-колой“ помнишь?
> Ноль калорий, все такое… Ну так чем наша идея с
> „Диет-чебуреком“ хуже?»
>
> B2B и B2C
>
> Битуби и битуси — cокращенные обозначения
> расхожих формул Business to Business и Business to
> Customer. Пивзавод продает ларьку ящик пива —
> это битуби. Ты с дикого бодуна покупаешь бутылку пива
> в ларьке — это битуси. Отдаешь пустую бутылку
> бомжу — это ситуси. Бомж сдает бутылку в пункт
> приема стеклотары -ситуби. Понял? Больше не тупи!
>
> ЭЙЧАР
>
> Если тетю-кадровичку переименовывают в департамент
> хьюман ресорсез (он же эйчар), значит, в конторе будет
> ОПТИМИЗАЦИЯ. Кого-то дополнительно МОТИВИРУЮТ, а
> кого-то просто уволят.
>
> «Наш эйчар — это какой-то кошмар: сегодня
> опять весь день описывал функционал своего
> отдела».
>
> ПРОЗРАЧНОСТЬ
>
> Пару лет назад в одном московском дворе решили
> поставить ворота и нанять охрану из ЧОПа, чтобы эти
> ворота отпирать и запирать. «Требую полной
> прозрачности денежных потоков!» — кричала
> директору ЧОПа пенсионерка Морозова из девятой
> квартиры. — «Обещайте мне, что не будет ни
> черного нала, ни левых машин!»
>
> ATL и BTL
>
> Реклама по телевизору или наружка стоят так дорого,
> что с метафизической точки зрения термин
> «атиэль» (от Above-the-Line, то есть
> «за чертой»), правильнее всего переводить
> как «запредельная кампания».
> «Нестандартные» ходы вроде рекламы в
> магазинах или бесплатной раздачи образцов — так
> называемый битиэль (Below-the-Line, то есть «до
> черты»). Битиэль обходится дешевле, а значит,
> отношение к нему не столь коленопреклоненное.
>
> «Лариса, весь атиэль мы уже расписали, позвони
> теперь своим битиэльщикам, посмотрим, что они смогут
> предложить на остатки бюджета».
>
> КОУЧИНГ и САМОКОУЧИНГ
>
> В начале 90-х в компании Intel разгорелся скандал:
> оказалось, что корпоративная компьютерная сеть крайне
> слабо защищена от хакерских атак. Всему виной были
> очень простые пароли, которые было очень легко
> подобрать. Служащие придумывали их сами — в ход
> шли клички кошек, имена детей и названия любимых
> сортов пива. В частности, один юный вице-президент
> установил себе генеральский пароль: PRE$IDENT. Именно
> для таких амбициозных властолюбцев и придуман коучинг.
> С вами встречается консультант по карьерному росту,
> прогоняет вас через разнообразные тесты, а потом вы
> вместе планируете блицкриг карьерного роста. В отличие
> от коучинга в процессе самокоучинга вам нужно
> самостоятельно мобилизовать в себе внутреннего
> Штольца, а Обломова выжечь каленым железом.
>
> ТРЕНИНГ
>
> Как правило проводится компаниями для менеджеров
> среднего звена во время ежегодных корпоративных
> выездов на природу. Служит естественным противовесом
> корпоративному пьянству — вечером предыдущего
> дня менеджеры нахрюкиваются до полубессознательного
> состояния, а утром, часиков в 9 уже нужно быть на
> тренинге, где будут учить таким полезным вещам, как
> «тайм плэнинг», «тим билдинг» и
> «проджект баджетинг». Даже тем, кто не
> перебрал накануне очевидно, что этимология слова
> «тренинг» восходит к русскому глаголу
> «трендеть».
>
> ТЕНДЕНЦИЯ И ТРЕНД
>
> Слово «тенденция» обычно используется в
> негативном контексте: «Наметилась опасная
> тенденция к замусориванию русского языка, мы должны ее
> переломить!» Тренд, напротив, почти всегда
> позитивен. «Обнажение лобковых волос —
> новый тренд в мужской моде», — сообщает нам
> издатель журнала Esquire Кевин О’Маллей.
>
> ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ
>
> Синоним выражения «выдавать желаемое за
> действительное».
>
> «У Катьки муж и двое детей, а она себя
> позиционирует как свободная девушка». «А
> давайте перепозиционируем наши сухарики в
> премиум-сегмент?!»
>
> МОТИВИРОВАТЬ
>
> Заставить человека сделать что-нибудь полезное можно
> тремя способами: водопроводчика лучше всего
> мотивировать материально, с сотрудником офиса как с
> существом более примитивным проходит нематериальная
> мотивация вроде доски почета или благодарственного
> e-mail. Один издатель так уговаривал редактора,
> которая собиралась уйти работать в конкурирующее
> издание: «Маша, неужели ты не понимаешь, что ты
> уволишься и уже никогда не сможешь приходить к нам на
> корпоративный шашлык?!» Наконец, можно
> мотивировать, как в анекдоте про Петьку и Чапаева:
> «Меня-то Котовский просто обмотивировал, а вот
> тебя, Василий Иваныч, минут десять почем свет
> крыл». Последний вид мотивации самый
> распространенный.
>
> КРИЗИСНЫЙ МЕНЕДЖЕР
>
> То же самое, что антикризисный менеджер. Месяцев шесть
> лечит ебитду, потом заменяется на другого кризисного
> или антикризисного менеджера.
>
> «Никто не покупает наши пирожки с ревенем. В этот
> ПРОЕКТ я верю, это стопроцентный хит. Короче, давай
> искать кризисного менеджера».
>
> АУТСОРСИНГ
>
> «Обучение сына мы отдали на аутсорсинг. За
> сходную плату наш аутсорсер „Золотой
> петушок“ учит Гришу петь песенки, танцевать
> комаринского и, кажется, даже считать. Стирка у нас
> тоже на аутсорсинге. Раз в неделю я заезжаю к
> аутсорсеру „Прачечная № 15“ и сдаю в
> стирку грязные рубашки, а чистые и отглаженные
> забираю».
>
> Аутсорсер «Золотой петушок» и аутсорсер
> «Прачечная № 15» не знают, что они
> оказывают нам аутсорсинговые услуги. До сих пор нам
> удавалось скрывать от них истинное положение дел.
> Потому как давно замечено, что как только кто-то
> решает назваться аутсорсером, его услуги отчего-то
> сразу дорожают в полтора раза.
>
> «Слыхала? Петруков с женой разводится. Он работал
> целыми днями, а она секс на аутсорсинг отдала. Ну
> Петруков и приревновал».
>
> ЭКЗЕКЬЮТИВ
>
> Все чаще слово «экзекьютив» используют не
> для обозначения главного управленца большой компании
> (CEO, Chief Executive Officer), а в качестве эпитета к
> чему-то очень хорошему, но определенно не ЛЮКСУСНОМУ.
>
> «В качестве дополнительной ОПЦИИ мы можем
> отделать салон вашей машины ценными породами дерева, а
> в экзекьютив-версии используются вставки из
> анодированного алюминия».
>
> БРЕНД
>
> Само слово «бренд» в определенном смысле
> является брендом: никто до конца не знает, что оно
> обозначает, но все ощущают его крутизну и активно
> занимаются брендингом. «Наш бренд стоит 100
> миллионов!» — говорит один известный
> банкир. Чтобы он стал столько стоить, пришлось
> обращаться в западное агентство (брендинговое,
> конечно), завесить всю Москву наружкой, поставить
> ролик чуть ли не в каждый рекламный спот на ТВ.
> Примерно в 100 миллионов и обошлось.
>
> МИТИНГ
>
> Если вам пришлось провести минут сорок за
> разглядыванием чужого «пауэрпойнта», а потом
> еще час вы вместе с другими менеджерами жонглировали
> словами из этого глоссария, значит, вы побывали на
> митинге.
>
> СИНЕРГИЯ
>
> Пьяный бизнесмен в одиночку не может пройти и трех
> метров — беднягу мотает из стороны в сторону.
> Ему тоскливо и одиноко. А вот если он обнимется с
> другим таким же бизнесменом, то вместе они смогут не
> только прогуливаться, поддерживая друг друга, но и
> распевать «Без меня тебе любимый мой летать с
> одним крылом!..». Иными словами, синергия —
> это когда за счет слияния усилий двух активных членов
> рынка эффективность их деятельности не просто
> вырастает в два раза, но и получает дополнительную
> прибавку в виде душевной песни.
>
> ФИДБЭК
>
> Сергей, а ты отправил в Мурманск
> прайс-лист на прошлогодний снег?
> Еще на той неделе факсом?
> И что, какой от них фидбэк?
>
> СТАФ
>
> Вообще-то английское слово staff должно произноситься
> как «стэф». Но в России его упорно
> произносят как «стаф», чем недвусмысленно
> намекают, что особой разницы между словами
> «staff» («персонал, штат
> сотрудников») и «stuff»
> («материал, вещество», а также «чушь,
> дрянь, хлам») вообще-то нет.
>
> «У меня в стафе сорок человек, но уже не
> справляются, скоро будем нанимать еще».
>
> ЧЕЛЛЕНДЖ
>
> Объяснить, что такое челлендж — для многих
> непосильный челлендж. Все непосильное — это он и
> есть: для солдата — стать генералом, для
> обезьяны — человеком, для отечественного
> автопрома — построить автомобиль. Очень
> правильно вставлять его на собеседовании или для
> поднятия морального духа коллектива.
>
> «Быть CEO такой компании — это огромный
> челлендж».

Страшно?)