Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
Оказывается, в переводе Киплинговского стиха Маршаком про шестерку слуг не две строфы, а куда больше, а в оригинале просто два абзаца. Но как бы там ни было, все это может стать гимном маркетологов, по крайней мере тех, что занимаются исследованиями))
ПереводЕсть у меня шестерка слуг, Проворных, удалых, И все, что вижу я вокруг, - Все знаю я от них.
Они по знаку моему Являются в нужде. Зовут их: Как и Почему, Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам Гоняю верных слуг. Потом работаю я сам, А им даю досуг.
Я по утрам, когда встаю, Всегда берусь за труд, А им свободу я даю - Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг, Особа юных лет. Ей служат сотни тысяч слуг - И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак В ненастье, дождь тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как, Сто тысяч Почему!
I keep six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest.
I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men. But different folk have different views; I know a person small-- She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all! She sends 'em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes-- One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!