Оказывается, в переводе Киплинговского стиха Маршаком про шестерку слуг не две строфы, а куда больше, а в оригинале просто два абзаца.
Но как бы там ни было, все это может стать гимном маркетологов, по крайней мере тех, что занимаются исследованиями))
ПереводЕсть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых,
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Я по утрам, когда встаю,
Всегда берусь за труд,
А им свободу я даю -
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг -
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак
В ненастье, дождь тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему! ОригиналI KEEP SIX HONEST SERVING-MEN...
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small--
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends 'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes--
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
@темы:
Marketing-related,
Веселое,
Мысли вслух,
Наблюдения,
Позитив,
Стихи,
Точка зрения,
Философия
Особенно замечательно, что это пишете именно Вы))